Chanson
Polyphonic ensemble SATB
Polyphonic ensemble SAT
Polyphonic ensemble SATB
Polyphonic ensemble ATB
Polyphonic ensemble SSATB
Polyphonic ensemble SATB
Polyphonic ensemble STB
Polyphonic ensemble SATTB
Polyphonic ensemble SSATBB
Elle a neuf cessions à Trois, Quatre, Cinq & Sept parties.
Jean Servin
-
Composer
Lyon (France)
1578
Langue
French
Forme littéraire
À définir
Seché de douleur,
Tout cuit de chaleur,
Seigneur, tu me vois:
Si te veux j’encores
O Dieu que j’adores,
Louer une fois.
Le corps foible et lent
A la mort se rend
Mais l’esprit plein de force
Tout joieux s’efforce,
De voller à toi.
Je meurs, dit le corps:
L’ame dit, je sors
D’un corps entaché
Qui m’a asservie,
Fi de ceste vie
Serve de peché.
TRADUCTION :
Dried out by grief
And baked with heat
O Lord, Thou seest me.
While Thee again,
O God whom I adore,
I'd praise once more,
My feeble, dragging body
Is on its way to death,
But the spirit, filled with strength,
Full joyously now strives
To fly to Thee.
I am dying, says the flesh,
The soul says, I go forth
From this much-stained corpse,
Which has enslaved me,
Fie, fie, fie, fie, fie
Fie on this life
The slave of sin.
Langue
French
Forme littéraire
À définir
Toute doute et peur
Fuiez de mon coeur,
Grans sont mes forfaits,
Mais la bonté seure
De mon Dieu m’asseure
Qu’il a fait ma paix.
Adieu, ces bas lieux,
Je veux estre mieux.
Terre, prens le corps
Jusqu’à ce qu’il faille
Que ce qu’on te baille
Resorte dehors.
TRADUCTION :
All fear and doubt
From me fly out,
Great are my debts
But the certain goodness
Of my God assures me
That He has made my peace.
Farewell, this lowly earth, farewell,
I want to be better.
Earth, take this body
Until such time as what
Is put in pawn to thee
Must come forth, come forth again.
Langue
French
Forme littéraire
À définir
Adieu, France, adieu,
Qui premierement
Au monde me vistes,
Et premier ouistes
Mon gemissement.
O mon pays doux,
Je meurs loin de vous.
Voire bienheureux
De perdre ce monde,
Ou tout mal abonde,
Pour recouvrer mieux.
Adieu mes amis,
Las estes mis:
Et qu’on peut non mer
Pierres precieuses
Mais toutes bourbeuses
Au fond de la mer.
Adieu region,
Nouvelle Sion,
Tresheureuse, las,
Pourveu que coneusses,
Et bien tu receusses
Les biens que tu as.
TRADUCTION :
Farewell, France, farewell,
You were the first
To see me in this world,
And first to hear
My infant cries.
O my sweet country
Far from you I die,
But very blest,
To lose this world
Where evil all abounds,
To regain a better world.
Farewell my friends
There, where you ‘re set
(And so may I you call)
As precious stones
But caked in mud
On the bed of the sea.
Farewell, my region, New Zion,
Most blest, alas,
If only you had knew
And gratefully received
The blessings you have.
Langue
French
Forme littéraire
À définir
A Dieu coeurs unis
Des pauvres bannis,
Qui seuls en ce temps,
Malgré toute envie,
Passez ceste vie,
Heureux et contens.
Adieu, vrais bergiers,
Qui prompts et legiers,
Veillez nuits et jours
Qui Dieu vous benie,
Si qu’en paix unie
De meuriez toujours.
TRADUCTION :
Farewell, united hearts
Of the poor exiles,
Who alone in these times
Despite all envy
Spend this your life
Happy and content.
Farewell, true pastors,
Who readily and light of heart
Wake night and day,
May God bless you,
So that united in peace
You may be always.
Langue
French
Forme littéraire
À définir
Je volle devant,
Je vai m’efleuant,
Mon Dieu je te voi.
Et savez vous quelles,
J’appelle mes aisles?
L’espoir et la foi.
Je m’ebahi comme
Pour moins qu’une pomme
Tant vient de debats.
Le petit s’il peut
Attaindre ou il veut,
Hausse son degré.
Cil qui a chevance,
Jamais ne s’avance
Assez à son gré.
Empereurs et Rois
Avec leurs arrois
Du monde à travers
Font cruelle guerre,
Et pour peu de terre
Troublent l’univers.
TRADUCTION :
I fly, I fly ahead,
I am rising now,
My God, I see Thee.
And what are these
I call my wings?
Hope and faith.
Thus soaring up
and having glanced
At this low world,
I am amazed
How for less than an apple
There is such fighting.
The small man, if he can
Get to where he wants
Raises his status.
He who has wealth
Never rises high
Enough to please him.
Emperors and kings
In all their array
Throughout the world
Fight cruel wars,
And for a foot of earth
Trouble the cosmos.
Langue
French
Forme littéraire
À définir
Cours et chastelets
Resonnent de plaids
Et cris odieux:
L’un par sa vaillance
Du fer et sa lance
Veut ouvrir les cieux.
L’avare marchant
Les mers va tranchant
Qui souvent lui sont
De son avarice?
Tres-bonne justice
L’abismant au fond.
Foi et verité
Le monde ont quitté,
Sathan tient leur lieu
Et par sa malice
En la place glice
Du souverain Dieu
Du le voi Mahommet,
Et chiens et pourceaux
Plongez en l’ordure
D’ignorance obscure
Jusques aux museaux.
TRADUCTION :
Courts and castles
Resound with pleas
And cries of hate:
The knight by his valour
And the steel of his lance
Would fain open the skies.
The greedy merchant
Goes ploughing the seas
Which often pay him
For his avarice
The worthy reward
As he drowns in the deep.
Faith and truth
Have departed the world,
Satan sits in their place
And out of spite
Slips into the place
Of sovereign God.
I see Mahomet
And dogs and swine
Plunged in the filth
Of darkest ignorance
Up to their snouts.
Langue
French
Forme littéraire
À définir
Et villes et champs
Sont pleins de mechans
Qui s’osent dresser
Encontre Dieu mesme:
O bonté supresme!
Fai les renverser.
O monde abesti!
O peuple abruti!
Qui son mal ne sent!
O terre alteree!
O terre enyuree
Du sang innocent!
TRADUCTION :
And towns and fields
Are full of brutes
Who dare to rise up
Against God Himself
O goodness supreme,
Bring them all low.
O bestial world,
O brutalised folk,
That sense not your sickness.
O earth all spoiled!
O earth all drunk
On innocent blood!
Langue
French
Forme littéraire
À définir
Las! Seigneur, tu sais,
Que sous un tel faix
De meschanceté
La machine basse
Comme toute lasse
Crie Liberté,
De ce monde tout
Ton Christ n’a qu’un bout,
Lui, di-je, qui est
Droit Seigneur et maistre
Lui qui nous fait estre
Tels, comme il lui plaist.
Parmi tant d’assauts
Couvre tes trouppeaux
De ta forte main.
Deploie ton ire,
Renverse l’empire
De l’homme inhumain.
Tremblez donc pervers,
Tumbez à l’envers.
Dieu, le Dieu vivant
D’une ire attisee,
Et toute embrasee,
Vous va poursuivant.
TRADUCTION :
Alas, Lord, Thou knowst
That under such a weight
Of wickedness
The lowly frame
Weary of everything
Cries for freedom;
Of this whole world;
All Christians have but one thing,
Him, I say, who is
Upright Lord and Master:
Him, who makes us to be
As it pleases Him.
Amidst so many assaults
Cover Thou thy flocks
With Thy strong hand
Unleash Thy wrath,
Cast down the rule
Of inhuman Man.
Tremble then, ye wicked,
Fall back, fall flat.
God, the Living God,
His wrath ablaze
And burning hot
Is in pursuit of you.
Langue
French
Forme littéraire
À définir
Fondez elemens,
Tremblez, fondemens,
Du monde l’appui:
Rochers et montagnes
Et plattes campagnes
Tremblez devant lui.
O qu’heureux je suis
Que laisser te puis
Monde, malheureux.
O sainte Parole,
Que vers toi je volle
D’en coeur desireux.
Tenant ces propos
Je sens un repos
Saifir mes esprits.
Las, faut-il revivre
Au lieu de poursuivre
Mon vol entrepris?
O Dieu, si tu veux,
Je fai que tu peux
Me tirer d’ici:
Mais si pour cest’ heure
Tu veux que le meure,
Je le veux aussi.
TRADUCTION :
Melt, ye elements,
Tremble, foundations
That uphold the world
Cliffs and mountains
And level fields
Tremble before Him.
O what joy to me,
That I can leave you,
O wretched world.
O holy Word,
I fly to Thee,
With longing heart.
Thinking on this,
I feel great rest
Come over my spirits.
Alas, must I revive,
And not complete
The flight begun?
O God, if Thou wilt,
I know Thou canst
Snatch me from here;
But if for now
Thou wilt I stay,
I wish it too.
Aucune information.
Aucune information.
James Porter - Project manager ; Scientific editor
Mick Swithinbank - Encoder
Vincent Besson - Proofreader
https://ricercardatalab.cesr.univ-tours.fr/works/560/
Seché de douleur, dans RicercarDataLab [https://ricercardatalab.cesr.univ-tours.fr/works/560/] (accessed 01 mai 2026).
Dernière modification : 25 avril 2024